「マーケティング企画翻訳」とは、マーケティング資料やキャンペーン戦略、企画書などを、ターゲット市場に合わせた言語や文化に適応して翻訳することです。ただ単に文字を直訳するだけではなく、以下の要素を考慮して行われます。
特徴
- ローカライズ
- 翻訳先の国や地域の文化・慣習に合わせた表現や内容に調整する。
- 例:日本向けでは丁寧な敬語を用いる、一方で英語圏ではカジュアルな表現にする。
- トーンとブランドの一貫性
- 企業のブランドイメージやメッセージを崩さずに、異なる言語でも同じ雰囲気を伝える。
- ターゲットユーザーへの訴求力
- ターゲット顧客に響く言葉やキャッチフレーズを使用。単なる翻訳ではなく、新しいキャッチコピーを作る場合もある。
- 文化的感受性の考慮
- 地域特有のタブーや誤解を避け、適切な表現を選択する。
例
- 広告コピーの翻訳:原文が「Unleash Your Potential」の場合、日本語では「自分の可能性を解き放て!」とするなど、直訳ではなく感覚に訴える訳を選ぶ。
- キャンペーン企画書:販促戦略を他国市場に合わせて調整し、言語や販促タイミングを考慮。
重要性
マーケティング企画翻訳は、効果的な国際展開に欠かせないプロセスです。適切に行われれば、現地の顧客に自然に訴求でき、ブランドの価値を高めることができます。